Instruktionen für deutsche Übersetzungen

Grundsätzliches

Die Übersetzungen sollen klar und knapp sein und die förmliche Anrede “Sie” nutzen. Aufforderungen sind ganze Imperativsätze mit einem Punkt am Ende (ohne das Wort “bitte”). Fragen sind ganze Sätze mit einem Fragezeichen am Ende und verwenden diese Standardform: “Möchten Sie … wirklich … ?” Bestätigungsmeldungen sind ganze Sätze in der Vergangenheitsform in der Standardform Objekt + wurde + Partizip 2 (ohne das Wort “erfolgreich”). Fehlermeldungen sind ganze Sätze mit Punkt am Ende. Ausnahmen sind: “Netzwerkfehler” und “Interner Fehler”. Schaltflächen enthalten nur einen Infinitiv ggf. mit dazugehörigem Objekt ohne Punkt

Rechtschreibung & Zeichensetzung:

Groß-/Kleinschreibung

Instructions pour la traduction francaise

Général

Les traductions doivent être claires et concises et utiliser la salutation formelle “vous”. Les appels sont des phrases impératives complètes avec un point à la fin (sans l’expression “s’il vous plaît”). Les questions sont des phrases entières utilisant cette forme: “Êtes-vous sûr de vouloir faire pc?” Les messages de confirmation sont des phrases entières au passé et utilisent la forme (sans l’expression “avec succès”): Les messages d’erreur sont des phrases entières avec un point à la fin. Exception: “Erreur de réseau” et “Erreur interne”. Les boutons ne contiennent qu’un infinitif, éventuellement avec un objet et son article, sans point.

Orthographe & ponctuation:

Emploi de majuscules